Said meh. It depends on which subtitles we're talking about.
In certain games and animation series of Japanese origin, for example, there have been several scandals as the translations (made by people of course) were not faithful to the original spirit of the work, sometimes even voluntarily to convey ideas by doing it against the developers/authors, sometimes in agreement with them to “adapt the work to a Western audience”, like SEGA.
In these scenarios, AI can save the furniture. Ex: Eiyuden Chronicle hundred heroes, there is a translation mod made with AI because the translated version is so far from the original work, introducing woke notions where the original work had none.
I imagine that if it exists in this context, it also exists in the series. For a long time, I have lost count of the number of times when certain elements in the subtitles did not correspond to the original version, well before the advent of AI.
The AI/human voice actor opposition is neither the cause nor the result of the problem. It is above all a question of ideological/technical/financial choices that is at work. Highlighting AI as any source of problem also means brushing aside all the previous failings, and that's a bit easy.
As for the subject, not convinced by the voice. It lacks the characteristic trick of the voice which made there was no possible doubt about the actor being dubbed. There, it's a generic joke.