“When I slip into the skin of the novelist, I allow myself a form of creative freedom”

“When I slip into the skin of the novelist, I allow myself a form of creative freedom”
“When I slip into the skin of the novelist, I allow myself a form of creative freedom”

Finances News Hebdo: You are on your sixth work (and fourth novel). What makes “Such a Long Path…” different from your previous books? ?

Pr Incisor Bone: Each book I write marks a new milestone in my journey as an author. “Such a Long Path…” stands out for its deep exploration of resilience and the human dynamics that underlie it. This novel highlights the inner strength necessary to overcome life’s challenges, whether personal, social or professional. Like my previous works, he gives a central place to female characters. Here, two protagonists, with crossed destinies, embody this theme in a poignant way. One must face a tragedy that marked her youth, while the other fights against the injustices of a toxic professional environment. This story, while being faithful to my writing style, seeks to go beyond the individual story to touch on universal issues. It highlights the ability of every human being to rebuild themselves despite obstacles and wounds, and invites readers to reflect on the power of resilience in the face of life’s challenges.

FNH: The symbol of resilience is embodied by two female profiles, Nadia and Lilia, whose stories intersect and intertwine. What message do you want to convey?

Pr IH: With “Un si long chemin…”, I wish to convey a message of hope and courage in the face of life’s difficulties. Through the journeys of Nadia and Lilia, this novel explores each person’s ability to draw from within themselves the resources necessary to move forward, despite injuries and injustices. These two female characters illustrate the strength it takes sometimes deploy to rebuild oneself, whether after a personal tragedy or in a difficult professional environment. This book also highlights the essential role of human relationships in these resilience journeys. Whether gestures of solidarity, moral support or simple human connections, these elements can be decisive in overcoming adversity. Beyond their personal stories, Nadia and Lilia embody realities shared by many women facing silent but powerful struggles. This novel invites readers to reflect on the capacity for transformation that each person possesses within themselves and on the importance of a caring environment to facilitate reconstruction.

FNH: You have just signed a contract with the French publisher Les Impliqués. Can you tell us about this new experience? And what is its added value for you as an author?

Pr IH: The publisher can play a crucial role in the success of a work in terms of distribution and promotion. With “The Implicated” which is a collection from the Harmattan group, a new adventure begins with this book. And I’m happy that the publishing contract I just signed is a publisher’s contract. In any case, I hope that my work will succeed in reaching a wide readership from varied backgrounds.

FNH: You signed your book at the Carrousel du Louvre, a highly symbolic place. How did you experience this? And how is it unique to you?

Pr IH: Signing my novel at the Carrousel du Louvre was a great experience, marked by emotion and pride. This magnificent place, where history and culture intersect, offered a prestigious setting for this meeting with an audience from diverse backgrounds. The exchanges with readers were imbued with a particular richness, testifying to the universality of the themes addressed in the work. The signing was organized during an opening of the Divine Academy of Arts, Letters and Culture. It was much more than a simple moment of sharing, because it allowed me to meet interesting people from the artistic and cultural world and strengthened my bond with my readers. Also, this event is also symbolic of the fact that it made it possible to connect different worlds and build bridges between cultures. It was both an inspiring and deeply rewarding experience, one that motivates me to pursue my passion for writing and sharing.

FNH: ‘Such a Long Path’ resonates deeply with readers, reflecting for many the mirror of their experiences and their life experiences. What can you tell us about the relationship you were able to establish with your audience?

Pr IH: I believe that my relationship with my readers is based on the proximity created by the stories I offer. They often tell me that they recognize themselves in my characters, or at least find a part of themselves there. I also noticed during the signing sessions that the themes I address and the scenes I describe find a particular resonance with readers of different ages and backgrounds. What particularly touches me are the exchanges around signatures. Whether they bring praise or constructive criticism, this feedback is a valuable source of inspiration for me. They demonstrate the impact of my writings and encourage me to deepen my perspective on the complexities of life and human relationships. Furthermore, I won’t hide from you that this interaction with readers delights me to the highest degree. It is not only personal enrichment, but also a constant reminder of the role of literature, that of connecting, of opening up to others, of provoking reflection. Each comment, each sharing of experience linked to my works, confirms that writing has the power to touch hearts and trigger precious exchanges. It is from this dynamic that I draw the motivation to continue writing, always with the hope of creating this unique link between a story and the person who reads it.

FNH: From this perspective, the translation of your books could allow you to overcome the language barrier and reach new readers. Do you have any plans in this direction?

Pr IH: Indeed, translation offers a valuable opportunity to give a second life to texts, allowing them to cross linguistic and cultural borders. By making my works accessible in other languages, this would make it possible to reach more readers. It’s a way of extending the journey of the stories and broadening their resonance to a more diverse audience. My first books were translated into Arabic and English. Two languages ​​that open up vast and complementary horizons. This is all the more important because each translation is a new interpretation, a different way of bringing the story to life. It creates a bridge between cultures, enriching the original text in the spirit of a literary dialogue without borders.

FNH: You are increasingly in demand by the Moroccan and foreign media. How does Intissar the writer manage to separate herself from Intissar, the female doctor, to manage this notoriety?

Pr IH: It is a privilege to be solicited and to arouse the interest of readers and the media. I approach my dual identity as a doctor and a novelist with spontaneity and balance. My medical activity offers me an anchor and direct immersion in human realities. On the other hand, when I slip into the skin of the novelist, I allow myself a form of creative freedom. It allows me to step back, explore the nuances of the human condition and transform fragments of reality into imaginary stories. Although these two facets may seem opposed, they complement and enrich each other, creating a real balance in my professional and personal life. This duality, although demanding, offers me a broader perspective on the world and the emotions that run through it. It allows me to delve into the complexities of existence while offering, through my writing, a space for reflection or escape for my readers. This complementarity between medicine and writing is certainly a constant challenge, but above all it is an inestimable asset.

-

-

PREV Early Mist at the end of the suspense in Compiègne
NEXT “The play “In search of my father”…a new artistic work