Translation practices and policies in crime fiction 1945-1989 ( )

Translation practices and policies in crime fiction 1945-1989 ( )
Descriptive text here

SCROLL DOWN FOR ENGLISH VERSION

International conference – Translation practices and policies in criminal fiction (1945-1989)

University, October 24-25, 2024

Organized as part of the ANR POLARization project (https://polarisation.hypotheses.org/), in collaboration with the Center for French Language Literature Sciences (CSLF), the Anglophone Research Center (CREA) and the Research Center Multidisciplinary Multilingual from the University of Paris Nanterre (CRPM), the conference intends to shed light on the role of translation in the formation and affirmation of collections of detective literature and the perception of the main orientations of the detective genre between 1945 and 1989.

Many collections, such as “The Mask”, the “Série Noire” and “Un Mystère” owed their growth to the translation of foreign novels, mainly British and American. Translation has shaped the identity of these collections and, through it, conditioned a certain perception of criminal fiction and its main generic categories. The novels published there are generally the result of a series of operations of selection, cutting, rewriting, domestication and cultural and linguistic leveling that a double analysis of the system of translations reveals, by reconstructing the material conditions of the translation process or by studying translation choices at the linguistic-textual level.

Given the preponderance of these practices in French publishing, the absence, or low proportion, of translations in other series (such as “Special Police” or “Espionnage” from Fleuve Noir editions) can be interpreted as a gesture of refusal, in the face of the Anglo-Saxon tropism, of their major competitors of the time. Viewed from this angle, the entire field of French publishing of criminal literature appears under foreign influence, conditioned by translation/non-translation practices and policies of a largely international genre.

Once this observation has been made, other questions arise, helping to shed light on the purpose of the conference:

What/who do we translate? To what extent does the selection of works and authors to be translated respond both to the needs of the serialization process and to or international editorial dynamics and policies? How do we translate? What are the translation strategies adopted and what is their impact on generic construction, narrative orientation, political or ideological coloring, representations of class, gender or race? How do they transform over time or depending on the editorial framework? Can we identify a serial identity of the translations linked to the collections? Who translates? What is the profile (professional, relational, artistic, linguistic, etc.) of the translating subject and to what extent does their work take an individual, collective, collaborative or editorial form? What is the relationship between translation and the emergence of a new French “criminal language”? What interaction between the language of translated novels and that of novels pseudotranslated or written directly in French? What does the language of the authors owe to that of the translators? Conversely, how does the already literate criminal language influence translation choices?

In order to answer these questions, the field of this conference will also be open to studies relating to collections from other countries, which may take the form of comparisons between their translation strategies and those of French collections, or analyze their translation policies. translation of French detective novels.

These general themes can be approached from various perspectives, both macrological and micrological. For information purposes, we can focus on the following points:

  • selection strategies and translation policies;
  • translation requirements in collections, evolution between 1945 and 1989;
  • role of translation in the construction of a police lingua franca;
  • intersemiotic translation (paratext and covers);
  • translations and retranslations;
  • translation and pseudo-translations;
  • publishers, agents, authors, translators: translating subjects and their relationships;
  • translation market;
  • translation and ideological and social issues (gender, class, race, decorum, censorship);
  • linguistic and stylistic questions (slang, vernacular variants, etc.);
  • comparative analysis of the translation policies of French and foreign publishers.

Proposals for communication, 250 words maximumin English or French, accompanied by a biographical note of approximately 100 words, must be sent before June 30, 2024 to Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli and Benoît Tadié.

Responses will be sent before July 15, 2024. The conference will take place in person.

International Conference – Translation practices and policies in crime fiction (1945-1989)

Paris Nanterre University, October 24-25, 2024

Organized within the framework of the POLARisation project (https://polarisation.hypotheses.org/), funded by the French National Research Agency (ANR), in collaboration with the Center des Sciences des Littératures en Langue Française (CSLF), the Center de Recherches Anglophones (CREA) and the Center de Recherches Pluridisciplinary Multilingues at the Université Paris Nanterre (CRPM), this conference intends to explore the role of translation in the emergence and fashioning of crime fiction imprints between 1945 and 1989 and, more generally, in the perception of the main trends of crime fiction over the same period, with a main focus on French imprints and a comparative one on those of other countries.

The best-known crime fiction imprints in , such as “Le Masque,” ​​the “Série Noire” and “Un Mystère,” owed their initial success and growth to the translation of foreign fiction, mostly of novels from the Kingdom and USA . As translation helped to shape these publishing lines’ identities, it also conditioned the perception of crime fiction and of its main generic trends. At the same time, translation in these imprints was based on a wide array of overlapping processes, from the selection of titles to the editing, cutting, rewriting of texts and other forms of cultural and linguistic adaptation. These processes are not always apparent to contemporary eyes, although they were essential in shaping the identities of crime fiction imprints in France. They can be brought to light, today, by looking at the historical and material conditions of the translation process and by considering the choices made by editors and translators at the linguistic level.

Given the prominence of translation in these publishing lines, the absence, or near absence, of translations in other imprints (such as Fleuve Noir’s “Spécial Police” or “Espionnage”) can be interpreted as a counter-affirmation of gender identity, contrasting with their major competitors’ Anglo- or Americanophile tendencies. Seen from this perspective, the entire field of crime fiction publishing in France thus appears under foreign influence, conditioned by the choice to translate or not the products of a largely international field.

This overview leads to more specific questions, which the conference seeks to address:

1) What/who is being translated? To what extent does the selection of works and authors to be translated reflect the various crime fiction imprints’ need to construct a coherent series and to build a generic identity in the field of crime fiction?

2) How does one translate? What translating strategies are adopted, and what impact do they have on generic construction, narrative possibilities, and ideological representations (including class, gender or race) in crime fiction? How are these strategies impacted by historical or editorial changes? To what extent does each imprint’s generic identity depend on its translation policy and practices?

3) Who translates? What are the translators’ professional, cultural, linguistic backgrounds, and to what extent is their work individual, collective or collaborative?

4) What is the relationship between translation and the emergence of a new French “crime language”? What is the interaction between the language of translated novels and that of pseudo-translated novels or novels written directly in French? What does the language of the authors owe to the language of the translators? Conversely, how does the language of French literary productions in the field of crime fiction influence translation choices?

In order to better address these issues, the conference will also be open to studies of translation in crime fiction imprints from other countries than France; these can either be based on comparisons between their policies and those of French imprints, or look into their choices with regard to the translation of French crime fiction.

These themes and related ones may be approached from a variety of perspectives, both macrological and micrological, using big data analysis or close reading of individual texts. By way of illustration, the following points may be addressed:

  • policies of corpus selection and translation;
  • editorial guidelines for crime fiction translation and their evolution between 1945 and 1989;
  • the role of translation in the construction of a French “crime language”;
  • intersemiotic translation (paratexts and covers);
  • translations and retranslations;
  • translations and pseudo-translations;
  • the relationships between publishers, agents, authors and translators;
  • the translation market;
  • translation and ideological and social issues (gender, class, race, propriety, censorship, etc.);
  • linguistic and stylistic issues (eg the use of slang, vernacular variants, etc.);
  • comparative analysis of translation policies of French and foreign crime fiction publishers and editors

In order to explore these perspectives, this conference invites 20-minute papers, either in English or French. Please submit proposals of up to 250 wordstogether with a bio of approximately 100 words, by June 30, 2024 to Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli and Benoît Tadié.

Notifications of acceptance will be sent out by July 15, 2024. The conference is planned as an in-person event.

-

-

PREV The police chief of Morat (FR) and his deputy fired
NEXT Ottawa wants to find a way to regularize certain immigrants without status