Translating Haruki Murakami into French, long-term work

Translating Haruki Murakami into French, long-term work
Translating Haruki Murakami into French, long-term work

() More than a year and a half of work was necessary for the French translation of Haruki Murakami's fifteenth novel, which was released on January 10, to the joy of his many fans.


Published yesterday at 7:42 a.m.

Hugues HONORÉ

Agence -Presse

The City of Uncertain Wallspublished in Japanese in April 2023, is translated, for Belfond editions, by Hélène Morita, a regular of this author. She has translated around ten of her other works.

“I worked there for more than a year and a half, notably in collaboration with a Japanese friend who lives in France, which I don't always do. For longer books, it's nice to have someone to engage with. Because it’s a bit of a mountain,” she told AFP.

Haruki Murakami, a star of world literature at 75, does not interact with his translators, except in the United States, the country where he resided for a long time. Hélène Morita never met him and never had an address to write to him.

Taste of unfinished

“He protects himself,” according to the French translator. “On the one hand, it's regrettable because there are questions that will remain unanswered, on the other, we feel free. I can be sure that he will never blame me for my choices! »

The City of Uncertain Walls (550 pages in French) is one of Murakami's novels least well received by foreign critics.

The Guardianin its review at the end of November, pastiched a guilty pleasure of the author, telling the same scene twice. THE New York Times headlined: “Haruki Murakami’s new novel doesn’t feel so much like it’s new.”

-

In accordance with the wishes of the author's agents, Belfond editions do not communicate on the print run.

In the afterword, the novelist says that the title and theme were first those of a short story published in 1980, which is now unobtainable, and which “had not found the fulfillment it deserved”.

He developed it in 150 pages. Then, finding a taste of unfinished business in his plot, he added second and third parts. These are the ones that caused the most difficulty for the translator.

“A bit weird language”

“There are fantastic passages, which transport us without warning from reality to the imaginary. It can be unsettling for the reader. It’s for the translator,” she says. “Where are we? And who is speaking? There is a continuous swing between past and present in the novel, which comes across more easily in Japanese. But who gets in the way in French? I tried to respect this swing, smoothing it out from time to time.”

She also translates 20th century classicse century, including his favorite, the poet Kenji Miyazawa, or the novelists Yasunari Kawabata (Nobel Prize 1968, whose texts using the art of suggestion evoke impermanence, beauty or solitude) and Natsume Sōseki. She remembers being disoriented at first by Murakami's style.

I found his language a little strange, saying to myself: hey, it looks like Japanese translated from a foreign language! And I discovered that he didn't like his very first attempts at fiction, in classical Japanese, so they had translated them into English and then translated them back.

Helene Morita

The writer no longer uses this artifice, she explains. “But it seems to me that the more he writes, not he returns to the aesthetics of a Kawabata but the deeper he digs into Japanese aesthetics.” And gives more room to melancholy, less to contemporary unease.

-

--

PREV Audrey Lamy: Her husband Thomas has a job that pays big, very big money… what is his job?
NEXT Donald Trump announces $100 billion investment in AI