The Supreme Court will translate some old decisions and remove the rest from its site

In September, a second investigation report, written by the Commissioner of Official Languages, Raymond Théberge, determined that the court had violated the Official Languages ​​Act (LLO). He had recommended the translation of all old decisions.

A question of communication

The online posting of decisions constitutes a communication to the public made by a federal institution, considers the Commissioner of Official Languages. According to the OLA, such communication must be done in both official languages.

Thus, by removing untranslated decisions from its site, there is no longer any communication to the public and the Supreme Court no longer has an obligation to translate them.

The pursuit continues

In interview with Francopressethe general director of DCQ, Étienne-Alexis Boucher, said he was “stunned” by the Court’s decision, which “prefers to restrict access to information, to justice, for all Canadians, rather than respecting the linguistic rights of French speakers.”

Étienne-Alexis Boucher. Photo: MNQ

“The action taken by the Supreme Court is, ultimately, a way of circumventing the Law and rather its spirit, because if it respects the letter, [elle ne respecte] certainly not his spirit,” he denounces.

Canada

-

-

PREV yet another new trail at Voge!
NEXT BP abandons oil reduction target