DayFR Euro

“Henri the Green” finally retranslated into French: why Gottfried Keller’s masterpiece remains hot today

Published on January 12, 2025 at 4:41 p.m. / Modified on January 12, 2025 at 4:46 p.m.

6 mins. reading

The Swiss Gottfried Keller (1819-1890) was inspired by his own biography to invent the story of Henry Lee, known as “Henry the Green”, a young braggart with whom life was not kind. This ambitious novel, considered a major work of German-speaking literature, has had two versions. Keller wrote the first in Berlin in the mid-19th century. Dissatisfied, he revised his book from top to bottom in Zurich and republished it in 1879-1880. It is this second version which reappears today in French by Editions Zoé. It was time to tackle the colossal work of retranslating (nearly 900 pages) of this classic: the two French translations available dated from 1933 and 1946 and were showing their age. A lecturer and researcher at the University of Geneva, Dominik Müller signs the afterword of the novel and sheds light on its scope and issues.

Read also: Gottfried Keller’s literary monument appears in full in French

Want to read all of our articles?

For CHF 29.- per month, enjoy unlimited access to our articles, without obligation!

I subscribe

Good reasons to subscribe to Le Temps:
  • Unlimited access to all content available on the website.
  • Unlimited access to all content available on the mobile application
  • Sharing plan of 5 articles per month
  • Consultation of the digital version of the newspaper from 10 p.m. the day before
  • Access to supplements and T, the Temps magazine, in e-paper format
  • Access to a set of exclusive benefits reserved for subscribers

Already have an account?
Log in

-

Related News :